一场风波,腾讯你吓我一跳
一场风波,腾讯你吓我一跳
Ufficio politico del Comitato Centrale del PCC dispone il lavoro economico del secondo semestre 2024
中共中央委员会政治局部署2024年下半年的经济工作 Il 30 luglio, l'Ufficio Politico del Comitato Centrale del Partito Comunista Cinese (PCC) ha tenuto una riunione per analizzare la situazione economica attuale e pianificare il lavoro economico per la seconda metà dell'anno. La riunione, presieduta dal Segretario Generale del Comitato Centrale del PCC, Xi Jinping, ha esaminato i regolamenti sulla rettificazione dei formalismi per alleviare l'onere sulle istituzioni alla base". 7月30日,中共中央委员会政治局举行会议,来分析当前的经济形势,并规划今年下半年的经济工作。此次会议由中共中央总书记习近平来主持,会上审查了“关于为减轻基层机构的负担的手续整改条例”。 Durante la riunione è stato riferito che, dall'inizio dell'anno, sotto la guida solida del Comitato Centrale del PCC con Xi Jinping come guida, tutte le parti e i dipartimenti hanno lavorato con impegno e proattività di fronte alle difficoltà, approfondendo la riforma e l'apertura, rafforzando il controllo macroeconomico e affrontando efficacemente rischi e sfide. Di conseguenza, l'economia cinese ha mostrato una crescita generalmente stabile, con un continuo slancio di ripresa. Grazie alla crescita accelerata delle nuove forze motrici e dei nuovi vantaggi, lo sviluppo di alta qualità ha fatto progressi significativi e il quadro sociale generale è rimasto stabile. 会议指出,自从今年年初起,在以习近平为指导的中共中央委员会的坚固领导之下,各党和各部门都努力且积极地工作,克服所面临的困难,并深化改革开放,加强对宏观经济的控制,有效应对风险与挑战。因此,中国经济整体呈现稳定增长态势,且伴有持续的复苏势头。正是因为有了新动力和新优势的加速增长,我们取得了显著的高质量发展,且整体社会格局保持稳定。 Durante la riunione è stato chiarito che nella seconda metà dell'anno i compiti in ambito di riforma, sviluppo e stabilità saranno molto impegnativi. È essenziale portare avanti il progresso mantenendo la stabilità, implementare la nuova filosofia di sviluppo in modo completo e preciso, accelerare la creazione di un nuovo quadro di sviluppo, promuovere le nuove forze produttive di qualità in linea con le condizioni locali e perseguire lo sviluppo di alta qualità. È stata enfatizzata la necessità di approfondire ulteriormente la riforma e l'apertura su tutti i fronti con l'obiettivo di avanzare verso la modernizzazione in stile cinese, aumentare i margini del controllo macroeconomico, promuovere lo sviluppo basato sull'innovazione e liberare ulteriormente le potenzialità della domanda interna. Inoltre, è importante consolidare le previsioni del mercato, rafforzare la fiducia della società, potenziare lo slancio positivo della continua ripresa economica, garantire e migliorare concretamente la vita della popolazione e mantenere la stabilità sociale, lavorando con decisione per realizzare tutti gli obiettivi e i compiti dello sviluppo economico e sociale dell'anno.
Си Цзиньпин поздравил китайских крестьян с наступающим Праздником урожая
习近平祝贺农民迎来丰收节 Генеральный секретарь Центрального комитета Коммунистической партии Китая /ЦК КПК/ Си Цзиньпин от имени ЦК КПК в преддверии 7-го по счету Праздника урожая китайских крестьян поздравил и передал искренний привет широким слоям крестьян страны и всем тем, кто занимается работой в области сельского хозяйства, села и крестьянства. 中共中央总书记习近平代表中共中央在第七届农民丰收节来临前夕向全国广大的农民阶层和所有农业行业中的工作者,农村的劳动者们和农民致以祝贺和诚挚的问候。 Си Цзиньпин, который также является председателем КНР и председателем Центрального военного совета, подчеркнул, что необходимо всемерно содействовать повышению экономической эффективности сельского хозяйства, увеличению доходов крестьян и жизнеспособности села, чтобы принести людям в сельской местности ощутимую и реальную пользу. Как констатировал Си Цзиньпин, несмотря на негативное воздействие стихийных бедствий и других вызовов в нынешнем году, Китай нарастил сбор летних зерновых и обеспечил стабильное производство скороспелого риса, и ожидает очередной богатый урожай зерновых по итогам года, что обеспечит мощную поддержку для закрепления и усиления тенденции восстановления и улучшения экономики, а также для стимулирования высококачественного развития. По его словам, для продвижения модернизации в китайском стиле необходимо настойчиво укреплять сельскохозяйственную базу страны и содействовать всестороннему подъему сельских районов. Си Цзиньпин призвал крестьян и представителей других слоев общества предпринимать активные шаги по воплощению в реальность плана всестороннего подъема села, чтобы заложить основу для модернизации сельского хозяйства и сельских районов и построения страны с сильным сельским хозяйством.
秋天别错过此菜,又香又粉糯,做法简单却很美味,营养又滋补

秋天是个充满美食的季节,而芋艿是这个季节不容错过的宝藏食材。 芋艿之所以在秋天备受青睐,一是因为秋天是它的收获季,新鲜度高,是应季的上佳选择。二是它的营养价值高,芋艿含有丰富的淀粉,能提供能量, 还有其他有益健康的营养成分,是秋日滋补的好食材。 芋艿有一道经典的家常做法——肉末芋艿煲, 我每次看到菜市场的芋艿,就想到这道菜。它的制作简单,想法很妙:芋艿的软糯加上肉末的鲜香,二者相互交融。 我在菜市场挑选芋艿,洗净后将其蒸熟,那股清香瞬间弥漫开来。待芋艿稍稍晾凉,切成小块备用。接着准备猪肉,将其剁成肉末。热锅下油,肉末入锅煸炒,香味四溢。然后把炒好的肉末置于蒸熟的芋艿块之上,稍微煮一会儿,这道菜就大功告成了。 做好的肉末芋艿煲,芋艿吸饱了肉香,咬一口粉粉糯糯,肉香在口中散开。肉末呢,被芋艿的淀粉包裹,变得滑嫩,口感十分独特。 《肉末芋艿煲》 【食材准备】 • 芋艿4个(约500克),新鲜的芋艿口感更加粉糯香甜。 • 猪肉200克,建议选用2分肥肉、8分瘦肉的猪肉。如果猪肉太瘦,炒制后的肉末吃起来会又干又硬;而带有适量肥肉的猪肉,能让肉末吃起来更加滋润。 • 姜:1小块、蒜:2瓣、小米辣:2只、小葱1根。 • 调味料:米酒1小勺、生抽1勺、蚝油1勺、适量盐。 【制作步骤与注意事项】 第一步:将芋艿仔细洗净,然后把芋艿放入蒸锅中隔水蒸制。当蒸锅中上汽之后,开始计时,蒸15分钟(前提是芋艿个头不大)。在蒸芋艿的过程中,要确保芋艿蒸熟,因为未蒸熟的芋艿不仅口感差,还可能存在食用风险。 第二步:蒸熟后的芋艿,待其稍凉后,剥去外皮,然后切成滚刀块,放入砂锅中备用。 第三步:炒锅烧热油,将剁好的猪肉末放入锅中,用铲子快速翻炒,直至肉末变色。 加入姜蒜蓉,继续翻炒,直到姜蒜蓉与肉末混合并散发出浓郁的香味。 第四步: 向锅中加入1小勺米酒、1勺生抽、1勺蚝油,用铲子不停地翻炒,让肉末均匀地吸收这些调味料的香味。 第五步:加入半碗水和小米辣,然后将锅中的食材烧开。 第六步:把烧好的肉末连带汤汁一起浇到装有芋艿的砂锅里,盖上砂锅盖子,中小火煮5分钟左右,让芋艿充分吸收肉末汤汁的味道。最后,撒上葱段,一道美味的肉末芋艿煲就可以整锅端上桌了。 这道菜不仅是味蕾的享受,更是秋天的一种味道。在秋风乍起时,来一份肉末芋艿煲,暖身又暖心。

حالة الترجمة