韩语包季度翻译套餐
韩语包季度翻译套餐,即在三个月内韩语可任意翻,不设封顶字数,则包季度价仅需;RMB 4100 flying translation studio
24小时翻译服务,天天在线
24小时翻译服务,天天在线
Dia Mundial de Conscientização sobre Tsunamis destaca combate à desigualdade

世界海啸宣传日强调消除不平等
Data promove busca por um futuro resiliente, onde mais vulneráveis sejam devidamente protegidos; secretário-geral da ONU reforça necessidade de investimentos em alertas precoces; em média, cada tsunami causou a morte de 4,6 mil pessoas, mais do que qualquer outro desastre natural.
数据促使我们寻求一个有弹性的未来,在那儿弱势群体更应受到保护;联合国秘书长强调,有必要对预警加大投资;平均每次海啸会造成4千6百人死亡,这比其它任何自然灾害造成的伤亡都要多。
Este 5 de novembro marca Dia Mundial de Conscientização sobre Tsunamis com o tema “Combater a desigualdade para um futuro resiliente”.
11月5日是世界海啸宣传日,其主题是:“消除不平等,建立更有弹性的未来”。
Em mensagem sobre a data, o secretário-geral da ONU, António Guterres, lembrou que os tsunamis “são a forma mais mortal de desastre natural”.
联合国秘书长安东尼 古特雷斯在致辞中回顾道,海啸“是自然灾害中最为致命的一种形式”。 

Си Цзиньпин: В сотрудничестве между дружественными провинциями и штатами, а также городами-побратимами Китая и США достигнуты плодотворные результаты

习近平:中美的友好省份(州),还有姐妹城市之间的合作已硕果累累
Пекин, 3 ноября /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин в пятницу направил письмо в адрес пятой Конференции городов-побратимов Китая и США, в котором он указал, что в тесном сотрудничестве между дружественными провинциями и штатами, а также городами-побратимами Китая и США за последние 40 с лишним лет были достигнуты плодотворные результаты.
中国国家主席习近平周五致函给第五届中美友好城市会议,他还指出,近年的四十多年以来中美友好省份(州),还有姐妹城市之间的密切合作已取得硕果累累。
В основе китайско-американских отношений лежит народ, а источник силы - в дружбе между народами, отмечается в письме, направленном в адрес конференции, которая проходит в город Сучжоу /пров. Цзянсу, Восточный Китай/.
中美关系的核心是人民,而力量的源泉在于人民之间的友谊。信中还向大会定向指出,中国东部的城市,苏州。
Дружественные провинции и штаты, а также города-побратимы являются важным средством для углубления дружбы и достижения взаимовыгодного сотрудничества, заявил Си Цзиньпин, отметив, что с