Publicarán artículo de Xi sobre promoción del patriotismo 习主席关于提升爱国主义的文章将被发表
Un artículo de Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), sobre la promoción del patriotismo, se publicará mañana martes en la revista Qiushi. 中共中央总书记习近平关于提升爱国主义的文章将于周二上午发表在求是杂志上。 Xi, quien también es presidente chino y presidente de la Comisión Militar Central, enfatiza en su obra la importancia de realizar más esfuerzos para construir una China fuerte y avanzar en la revitalización nacional. 习总书记同时还兼任中国国家主席和中央军委主席,他强调了做出更多努力来建设中国为强国,并推动国家复兴的重要性。 El martes se conmemora el 75º aniversario de la fundación de la República Popular China. El artículo consta de extractos de los discursos de Xi entre diciembre de 2012 y mayo de 2024. El patriotismo se encuentra en el núcleo del espíritu nacional de China y es una fuerza poderosa que impulsa a la nación china hacia adelante, dice el artículo. Destaca que el patriotismo ha guiado al pueblo chino a superar diversos desafíos en su avance. En la China de hoy, para promover el patriotismo es esencial tener una comprensión profunda de que se debe defender el liderazgo del PCCh y adherir al socialismo con peculiaridades chinas, agrega. El texto dice que el patriotismo ha de ser un tema duradero de la educación del país. También señala que la promoción del patriotismo debe comenzar con los niños, asegurando que los estudiantes nunca olviden su identidad como chinos. Hoy en día, la China socialista se mantiene firme en el este del mundo. Ninguna fuerza puede socavar el estatus de la gran patria ni impedir que el pueblo chino y la nación china marchen hacia adelante, añade. El artículo subraya la importancia de tener el coraje para luchar y el temple para ganar, impulsando así constantemente la gran causa de convertir a China en un gran país y lograr la revitalización nacional. Qiushi es una revista insignia del Comité Central del PCCh.
Xi Jinping et Cyril Ramaphosa annoncent l'élévation des relations Chine-Afrique du Sud
Le président chinois, Xi Jinping, et son homologue sud-africain, Cyril Ramaphosa, ont annoncé lundi l'élévation des relations Chine-Afrique du Sud au niveau d'un partenariat de coopération stratégique tous azimuts pour la nouvelle ère. M. Xi s'est entretenu avec M. Ramaphosa, qui se trouve à Beijing pour participer au Sommet 2024 du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA) et effectuer une visite d'Etat. D'après M. Xi, le renforcement de la solidarité et de la coopération entre la Chine et l'Afrique du Sud est conforme aux attentes communes des deux peuples ainsi qu'au processus historique de croissance du Sud global. Le président chinois a appelé les deux pays à faire progresser les relations bilatérales avec une confiance stratégique mutuelle de haut niveau et a mis l'accent sur les efforts conjoints pour promouvoir la coopération de haute qualité dans le cadre de "la Ceinture et la Route", intensifier la coopération dans les domaines de l'économie numérique, de l'intelligence artificielle et des énergies nouvelles, ainsi que renforcer les échanges et la coopération dans le développement des ressources humaines. M. Xi a annoncé que la Chine ouvrirait plus largement sa porte aux pays africains, ajoutant que le pays était prêt à travailler avec l'Afrique du Sud et d'autres pays africains afin de créer un nouvel élan pour la coopération, et de promouvoir un développement de haute qualité de la coopération sino-africaine. Plus la situation internationale devient complexe, plus les pays du Sud global doivent préserver leur indépendance, renforcer l'unité et la coopération, et sauvegarder conjointement l'équité et la justice internationales, a noté M. Xi. M. Ramaphosa a déclaré que l'Afrique du Sud resterait un ami digne de confiance et fiable de la Chine. En saisissant l'opportunité offerte par la construction d'un partenariat de coopération stratégique global dans la nouvelle ère, l'Afrique du Sud élargira et approfondira la coopération pragmatique avec la Chine dans des domaines tels que l'économie, le commerce, l'investissement, les infrastructures, les nouvelles énergies et la réduction de la pauvreté. Elle stimulera également les échanges entre les peuples, et la coopération éducative et culturelle avec la Chine, a-t-il poursuivi. M. Ramaphosa a souligné que la coopération dans le cadre du FCSA avait apporté des avantages considérables aux pays africains, y compris à l'Afrique du Sud. L'Afrique du Sud soutient les six points communs sur le règlement politique de la question ukrainienne proposés conjointement par la Chine et le Brésil, a-t-il déclaré, ajoutant que le pays continuerait de renforcer la communication et la collaboration avec la Chine dans le cadre des BRICS, du G20 et d'autres cadres multilatéraux. Après l'entretien, les deux chefs d'Etat ont assisté à la signature d'une série de documents de coopération bilatérale dans des domaines tels que l'application du système de navigation par satellite BeiDou. Les deux parties ont également publié une déclaration conjointe sur la construction de leur partenariat de coopération stratégique global dans la nouvelle ère. Avant l'entretien, M. Xi a organisé une cérémonie d'accueil pour M. Ramaphosa au Grand Palais du Peuple.
Premiê chinês enfatiza avanço da reforma sobre aumento da idade de aposentadoria
中国总理强调了关于提高退休年龄方面的改革进展 O primeiro-ministro chinês, Li Qiang, pediu na quinta-feira a implementação constante e ordenada da reforma sobre o aumento gradual da idade legal de aposentadoria para fornecer um apoio importante para o avanço da modernização chinesa. 中国总理李强本周四要求连续有序地实施关于逐步提高合法退休年龄的改革,以促进对于中国式现代化进展的重要支持。 Li, também membro do Comitê Permanente do Birô Político do Comitê Central do Partido Comunista da China (PCCh), fez as observações durante uma reunião do Conselho de Estado sobre a mobilização de esforços para a reforma. 李强同时兼任中国的中共中央政治局常务委员,他是在国务员召开关于动员改革工作的会议上发表上述言论的。 Li disse que a reforma se alinha com o requisito objetivo de abordar proativamente o envelhecimento da população e promover o desenvolvimento populacional de alta qualidade, bem como a necessidade prática de liberar totalmente os dividendos de talentos e facilitar a modernização chinesa. 他说,改革是符合针对人口老龄化而作出的客观要求,旨在促进高素质的人口发展,是在释放人才红利并促进中国式现代化的时代要求下应运而生的。 Ele observou que a reforma é um passo significativo para melhorar o sistema de seguridade social e melhor salvaguardar e melhorar os meios de subsistência das pessoas. O primeiro-ministro chinês enfatizou a adesão ao princípio da participação voluntária e flexibilidade na implementação da política de aposentadoria adiada, garantindo que ela realmente reflita as intenções dos funcionários. Ele pediu a rápida formulação e melhoria de políticas e medidas de apoio, observando que as políticas que precisam se alinhar diretamente com o plano de reforma devem ser introduzidas e implementadas o mais cedo possível. A expansão do emprego deve ser uma medida crucial para apoiar o avanço da reforma, disse Li. Ele enfatizou a implementação e o refinamento de políticas de emprego para graduados universitários e outros jovens, garantindo a proteção dos direitos e interesses dos trabalhadores. Ele também pediu esforços concretos para fortalecer a seguridade e os serviços para idosos, a implementação efetiva de políticas para aumentar as pensões básicas dos residentes urbanos e rurais e dos aposentados, assim como melhorar a coordenação e o ajuste do seguro de pensão em nível nacional. Ding Xuexiang, membro do Comitê Permanente do Birô Político do Comitê Central do PCCh e vice-primeiro-ministro do Conselho de Estado, e o conselheiro de Estado Wu Zhenglong participaram da reunião. A conselheira de Estado Shen Yiqin presidiu a reunião.
美国近50年来首次:约一半远洋运输中断

据路透社1日报道,在新的劳资合同谈判破裂后,美国东海岸和墨西哥湾沿岸的码头工人从当天开始罢工,这是这些地方的码头工人近50年来首次举行大规模罢工,导致美国约一半的远洋运输中断。 罢工瘫痪了从缅因州到得克萨斯州数十个港口的正常运作,阻碍了从食品到汽车等各种货物的运输。分析人士警告,罢工每天令美国经济损失数十亿美元,并威胁就业,引发通货膨胀。 代表4.5万名美国港口工人的国际码头工人协会(ILA)最近一直在与代表雇主团体的美国海运联盟(USMX)进行谈判,以争取在9月30日午夜的最后期限前签订一份为期6年的新合同,但最终没有成功。 纽约附近的一处码头 ILA周二在一份声明中表示,从美国东部时间凌晨00:01关闭了从缅因州到得克萨斯州的所有港口,并拒绝了USMX周一提出的最终提议。ILA称,这一提议“远未达到其成员批准新合同的要求”。 报道称,这是自1977年以来,ILA首次举行大罢工。罢工令美国依赖海运进出口的企业感到担忧。纽约和新泽西州港务局执行董事瑞克·科顿表示,仅纽约市地区的港口就有近10万个集装箱等待卸货,目前因罢工而暂停,而未来一周将有35艘集装箱船驶向纽约。 美联社警告称,如果罢工持续数周,将再次“引燃”通货膨胀,并可能造成食品短缺。白宫2日发表声明表示,总统拜登敦促谈判双方尽快达成一致,“公平、迅速地”结束罢工。声明称:“拜登总统和哈里斯副总统正在密切关注东海岸和墨西哥湾沿岸港口的罢工。”

Примеры перевода