Handelsministerium: China wird entschlossen Maßnahmen gegen „reziproke Zölle“ der USA ergreifen
商务部:中国将针对美国的“对等关税”采取相应措施 Ein Sprecher des chinesischen Handelsministeriums sagte am Donnerstag, China lehne die „reziproken Zölle“ der Vereinigten Staaten ausdrücklich ab und werde konsequente Gegenmaßnahmen ergreifen, um seine Rechte und Interessen zu schützen. 本周四,中国商务部发言人说,中国明确地谴责美国的“对等关税”,将采取相应的反制措施,保护我们的权利和利益。 Die Äußerungen erfolgten, nachdem die Vereinigten Staaten am Mittwoch angekündigt hatten, ihren Handelspartnern „reziproke Zölle“ aufzuerlegen. 在美国于本周三宣布,对其贸易伙伴施加“对等关税”之后,出现了上述言论。 Die Geschichte habe gezeigt, dass höhere Zölle nicht die Probleme der Vereinigten Staaten lösen können. Sie schadeten den Interessen der Vereinigten Staaten und gefährdeten die globale wirtschaftliche Entwicklung sowie die Stabilität der Industrie- und Lieferketten, so der Sprecher. In einem Handelskrieg gebe es keine Gewinner und Protektionismus führe zu nichts, so der Sprecher weiter.
人生路上机遇多,赚钱快速,40岁后一帆风顺的四个星座
白羊座:冲劲不减,财富自来 白羊座的人天生就充满了活力和冲劲,他们如同勇往直前的战士,从不畏惧困难和挑战。在年轻的时候,白羊座就凭借着这股冲劲在事业上崭露头角,不断积累经验和人脉。随着年龄的增长,他们的心智愈发成熟,决策也更加稳健。40岁后,白羊座迎来了事业的黄金时期,之前的积累如同火山喷发般释放出巨大的能量。他们敏锐地捕捉到各种商机,果断出手,赚钱的速度如同坐上了火箭。而且,白羊座在人际关系方面也处理得恰到好处,贵人相助,让他们在财富的道路上越走越顺。 狮子座:王者风范,财运亨通 狮子座的人自带王者风范,他们有着远大的抱负和强烈的自信心。在人生的早期,狮子座就展现出了非凡的领导才能和决策能力,在各个领域都能取得不错的成绩。40岁后,狮子座的事业达到了一个新的高度,他们凭借着卓越的领导能力和广泛的人脉资源,轻松掌控着局面。无论是创业还是在职场中,狮子座都能成为众人瞩目的焦点。他们的财运也随之水涨船高,各种投资项目都能获得丰厚的回报。同时,狮子座懂得享受生活,在追求财富的同时,也不忘提升自己的生活品质。 天秤座:平衡之道,财富稳增 天秤座的人善于平衡各种关系,他们有着优雅的气质和良好的沟通能力。在人生的道路上,天秤座总是能够巧妙地化解各种矛盾和冲突,为自己创造和谐的发展环境。40岁后,天秤座的事业进入了稳定发展阶段,他们凭借着出色的人际关系和协调能力,在工作中如鱼得水。他们善于把握市场的动态,做出明智的投资决策,财富也在不知不觉中稳步增长。而且,天秤座的人注重生活品质,他们懂得如何合理地规划自己的财富,让生活更加美好。 摩羯座:厚积薄发,功成名就 摩羯座的人脚踏实地,有着强烈的责任感和进取心。他们在年轻的时候就懂得努力奋斗,不断积累知识和经验。40岁后,摩羯座迎来了收获的季节,他们之前的努力得到了丰厚的回报。在事业上,摩羯座凭借着扎实的专业能力和出色的管理能力,成为了行业的佼佼者。他们的财富也随着事业的发展而不断增加,过上了富足的生活。同时,摩羯座的人非常注重家庭,他们在享受财富的同时,也用心经营着自己的家庭,让生活充满了幸福和温暖。
小可爱,不要太想我哦,耐心地等待
小可爱,不要太想我哦,耐心地等待
Новости
Chinese, Spanish leaders pledge to enhance ties, safeguard free trade

中国和西班牙首领誓言,要加强双方联系,捍卫自由贸易 BEIJING, April 11 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping and Spanish Prime Minister Pedro Sanchez met in Beijing on Friday, pledging to build stronger ties and calling for safeguarding the international trade order. 中国国家主席习近平和西班牙语总理Pedro Sanchez (佩德罗 桑切斯)本周五在北京会面,双方誓言要筑牢双方关系,并呼吁捍卫国际贸易秩序。 MUTUAL SUPPORT, TRUST, RESPECT 互相支持,互相信任,互相尊重 China stands ready to work with Spain to build a more strategically resilient and dynamic comprehensive strategic partnership, Xi told Sanchez. 习主席告诉桑切斯,中国已准备好与西班牙一道,构筑更具战略性,更具弹性,更富活力的全面战略伙伴关系。 Noting that this year marks the 20th anniversary of the establishment of a comprehensive strategic partnership between China and Spain, Xi said China will work with Spain to enhance the well-being of the two peoples, inject impetus into China-EU relations, and make greater contributions to promoting world peace, stability and development. 他指出,今年是中国和西班牙建立全面战略伙伴关系的二十周年纪念。习主席说,中国将与西班牙一道努力,增进两国人民的福祉,将推动力注入到中欧关系之中,并为促进世界和平、稳定与发展做出更大的贡献。 He called on the two sides to continue to consolidate the political foundation of mutual support, trust and respect each other, and support each other on issues concerning their respective core interests and major concerns, especially in safeguarding sovereignty and territorial integrity. Xi said China's consumption upgrade for 1.4 billion people and industrial transformation potential will provide strong momentum for the world economy, adding that China is willing to make good use of the mutually beneficial and complementary cooperation advantages with Spain, give full play to the roles of economic, trade, and sci-tech cooperation mechanisms, and tap the potential of cooperation in new energy, high-tech manufacturing, smart cities and other fields, so as to achieve more mutually beneficial cooperation outcomes. The two countries should continue their traditional friendship, and expand student exchanges to engage more young people in carrying forward the friendship, he added.

Примеры перевода