نشر كتاب يضم كلمات شي بشأن التحديث صيني النمط باللغة الإسبانية
نشر كتاب يضم كلمات شي بشأن التحديث صيني النمط باللغة الإسبانية بكين 6 أبريل 2025 (شينخوا) نشرت دار النشر المركزية للتأليف والترجمة مجموعة مقتطفات من كلمات أدلى بها شي جين بينغ، الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، بشأن التحديث صيني النمط باللغة الإسبانية. ويضم الكتاب، الذي جمعه معهد تاريخ وأدبيات الحزب التابع للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، سلسلة من الكلمات المهمة التي أدلى بها شي بشأن التحديث صيني النمط. وقد تم نشر الكتاب سابقا باللغات الإنجليزية والفرنسية والروسية والعربية واليابانية. وذكر بيان رسمي أن النسخ المنشورة باللغات الأجنبية من الكتاب تساعد القراء الأجانب على اكتساب فهم عميق للنظام النظري للتحديث صيني النمط. وأضاف أن الكتاب يساعد أيضا في تعزيز الفهم المشترك بشأن الحاجة إلى توطيد التعاون الدولي في السعي إلى تحديث عالمي يتسم بالتنمية السلمية، والتعاون متبادل المنفعة، والرخاء المشترك.
这3对星座组合姐弟恋超稳固,年龄差距成甜蜜优势!
巨蟹座女与双子座男:温暖包容与灵动跳脱的完美融合 巨蟹座女生通常有着温柔体贴、善解人意的特质,她们就像温暖的港湾,能给予伴侣无微不至的关怀。而双子座男生则充满了好奇心和创造力,思维活跃,总是能给生活带来无尽的乐趣。 在姐弟恋中,巨蟹座女生的成熟和包容能够让双子座男生感受到家的温暖。当双子座男生在外面经历各种新鲜事物,遇到困难和挫折时,巨蟹座女生会用她的温柔和耐心去安慰他、支持他。比如,双子座男生可能会突然对某个新的兴趣爱好着迷,投入大量的时间和精力,这时巨蟹座女生不会去指责他不务正业,而是会默默地在背后给予鼓励和帮助。 而双子座男生的灵动和跳脱也能给巨蟹座女生平淡的生活增添色彩。巨蟹座女生有时候可能会过于沉浸在自己的情感世界里,容易多愁善感。双子座男生则会用他的幽默和乐观去感染巨蟹座女生,带她走出消极的情绪。他们会一起去探索新的地方,尝试新的美食,让生活充满惊喜。这种互补的关系使得他们的感情在姐弟恋中愈发稳固。 处女座女与狮子座男:理性严谨与自信霸气的强强联合 处女座女生以理性、严谨和注重细节著称,她们对生活有着很高的要求,做事情总是有条不紊。狮子座男生则自信满满,具有强烈的领导欲和表现欲,渴望成为众人瞩目的焦点。 在姐弟恋中,处女座女生的理性和严谨能够帮助狮子座男生在事业上更加沉稳。当狮子座男生在事业上冲劲十足,有时可能会因为过于冲动而做出一些错误的决策时,处女座女生会用她的理智去分析问题,给出合理的建议。比如,在面对工作上的合作项目时,处女座女生会帮助狮子座男生制定详细的计划,考虑到各种可能出现的情况,避免不必要的失误。 而狮子座男生的自信和霸气也能给处女座女生带来安全感。处女座女生有时候会因为对自己要求过高而产生自卑情绪,觉得自己做得不够好。狮子座男生会用他的鼓励和赞美让处女座女生看到自己的优点和价值。他们会一起为了共同的目标努力奋斗,在这个过程中相互支持,相互成就,让这段姐弟恋在现实的考验中更加坚定。 摩羯座女与射手座男:沉稳踏实与自由奔放的奇妙碰撞 摩羯座女生沉稳踏实,有着明确的人生目标和规划,她们愿意为了实现目标付出努力。射手座男生则向往自由,喜欢冒险,对未知的世界充满了探索的欲望。 在姐弟恋中,摩羯座女生的沉稳能够给射手座男生提供一个稳定的后方。射手座男生喜欢四处闯荡,追求自由的生活,可能会忽略一些生活中的琐事。摩羯座女生会把家里打理得井井有条,让射手座男生没有后顾之忧。比如,在射手座男生外出旅行时,摩羯座女生会帮他准备好行李,安排好行程中的一些细节。 而射手座男生的自由奔放也能让摩羯座女生暂时放下身上的压力,享受生活的乐趣。摩羯座女生有时候会因为工作和生活的压力而变得过于严肃和刻板。射手座男生会带着她去参加各种有趣的活动,去感受大自然的美好,让她明白生活不仅仅只有工作和责任。他们在彼此的影响下,不断地成长和进步,让这段姐弟恋充满了生机和活力。 在爱情里,年龄从来都不是阻碍,关键是两个人是否能够相互理解、相互支持。以上这3对星座组合在姐弟恋中展现出了独特的魅力,他们用实际行动证明了年龄差距也可以成为感情的优势。希望每一对相爱的人都能像他们一样,在爱情的道路上携手前行,创造属于自己的幸福。
La vita di una piccola città
小城市的生活 Il sindaco di un paese o di una piccola città è come il padre di tutti. E’ l’amministratore della comunità, ma è anche l’uomo al quale si ricorre in ogni circostanza per la soluzione di tanti problemi; a lui si confidano tutti i segreti e da lui si attende ogni genere di aiuti. 一个国家的市长或是一个小城市的市长,就犹如所有人的父亲。他是全体市民的管理者,不管在什么情况下,人们都愿意去找他解决各种各样的问题;向他倾诉所有的秘密,并期望从他那里得到各种帮助。 Quando non è al municipio, passeggia con gli amici nella piazza e spesso il segretario comunale lo fa cercare dal fattorino, perché c’è una pratica urgente o un documento da firmare. Se non si trova in piazza, è facile trovarlo dal barbiere o nella farmacia ed è sempre gentile, sempre pronto ad ascoltare. E’ stimato ed amato da tutti e gode di un prestigio eccezionale. Chiunque si avvicini a lui dimostra rispetto e riverenza, perché , pur essendo buono e socievole, fa sentire sempre l’autorità della sua importante carica. 当他不在市政厅的时候,他通常会和朋友漫步在广场上,而他的秘书总是会通过(办公室的)服务员来找到他,因为事情往往很紧急,或是有文件需要他签字。如果广场上找不到他,那么很容易在理发店或是药店找到他,他总是很和蔼,随时准备着倾听。他受到所有人的尊重与爱戴,并享有着非凡的威望。任何接近他的人都表现出尊重与崇敬,因为尽管他很友善,很擅长交际,但始终让人感觉他是担负重任的权威人士。
Xi urges China, Vietnam to deepen building of community with a shared future

习主席敦促,中越应深化人类命运共同体的建设 BEIJING, April 14 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping said on Monday that China and Vietnam should strengthen their efforts on all fronts to build the China-Vietnam community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity in Asia and the world at large. 周一,中国国家主席习近平说,中国和越南应加倍努力,在各个领域建立中越共享未来的命运共同体,去建设一个更安全、更稳定、更发达和更繁荣的亚洲,乃至世界。 Xi made the remarks in a signed article titled "Building on past achievements and making new advances in pursuit of shared goals." The article was published on Monday by the Nhan Dan Newspaper of Vietnam ahead of his state visit to the Southeast Asian country. 习主席是在题为“重铸辉煌,在追求共同目标上跨越新的一步”的签名文章中发表的上述言论。这篇文章发表于周一的越南人民报上,该文章是赶在习主席对东南亚国家进行国事访问之前发表的。 Xi said building the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance serves the common interests of the two countries and is conducive to peace, stability, development and prosperity in the region and beyond. He called for deepening strategic mutual trust and advancing the socialist cause, continuing win-win cooperation and delivering more benefit to the two peoples, strengthening people-to-people exchanges and forging a closer bond between the two peoples, as well as enhancing multilateral collaboration and promoting Asia's prosperity and revitalization. The Chinese leader warned that trade war and tariff war will produce no winner, and protectionism will lead nowhere. "Our two countries should resolutely safeguard the multilateral trading system, stable global industrial and supply chains, and open and cooperative international environment," he added. "We should properly manage differences and safeguard peace and stability in our region," Xi said. "The successful delimitation of our boundaries on land and in the Beibu Gulf demonstrates that with vision, we are fully capable of properly settling maritime issues through consultation and negotiation."