




习主席敦促,中越应深化人类命运共同体的建设 BEIJING, April 14 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping said on Monday that China and Vietnam should strengthen their efforts on all fronts to build the China-Vietnam community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity in Asia and the world at large. 周一,中国国家主席习近平说,中国和越南应加倍努力,在各个领域建立中越共享未来的命运共同体,去建设一个更安全、更稳定、更发达和更繁荣的亚洲,乃至世界。 Xi made the remarks in a signed article titled "Building on past achievements and making new advances in pursuit of shared goals." The article was published on Monday by the Nhan Dan Newspaper of Vietnam ahead of his state visit to the Southeast Asian country. 习主席是在题为“重铸辉煌,在追求共同目标上跨越新的一步”的签名文章中发表的上述言论。这篇文章发表于周一的越南人民报上,该文章是赶在习主席对东南亚国家进行国事访问之前发表的。 Xi said building the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance serves the common interests of the two countries and is conducive to peace, stability, development and prosperity in the region and beyond. He called for deepening strategic mutual trust and advancing the socialist cause, continuing win-win cooperation and delivering more benefit to the two peoples, strengthening people-to-people exchanges and forging a closer bond between the two peoples, as well as enhancing multilateral collaboration and promoting Asia's prosperity and revitalization. The Chinese leader warned that trade war and tariff war will produce no winner, and protectionism will lead nowhere. "Our two countries should resolutely safeguard the multilateral trading system, stable global industrial and supply chains, and open and cooperative international environment," he added. "We should properly manage differences and safeguard peace and stability in our region," Xi said. "The successful delimitation of our boundaries on land and in the Beibu Gulf demonstrates that with vision, we are fully capable of properly settling maritime issues through consultation and negotiation."