

国务院研究习近平主席的讲话,并勾勒出2025年的工作优先项重点 O Conselho de Estado da China convocou nesta sexta-feira uma reunião plenária para estudar os importantes discursos do secretário-geral do Comitê Central do Partido Comunista da China, Xi Jinping, durante as "duas sessões" e delineando suas principais tarefas este ano. 本周五,中国国务院召开了一次全会,来研究中共中央总书记习近平在“两会”期间的重要讲话,并强调了今年的任务重点。 O primeiro-ministro, Li Qiang, presidiu a reunião plenária. Observando que a China enfrenta desafios cada vez mais complexos e voláteis e tarefas mais árduas e formidáveis no futuro próximo, ele disse que o governo deve agir de forma rápida e decisiva, enfrentar os problemas de forma proativa e entregar resultados tangíveis. 总理李强主持了这次全会。他指出中国面临着越来越复杂和不确定的挑战,未来这一年里任务更加艰巨,他还说,政府应该迅速而果断地行动,更前瞻积极地面对问题,并取得具象化的成果。 Li pediu que os departamentos governamentais avancem de forma abrangente na implementação dos objetivos e tarefas delineados no relatório de trabalho do governo deste ano e desenvolvam fortes impulsionadores e alavancas no trabalho para alavancar totalmente seu papel na promoção do desenvolvimento geral. 李强要求各政府部门全方位推进今年政府工作报告中所列出的目标及任务的实施,并开发出强有力的驱动力,全面形成工作中的杠杆作用,来促进整体发展。

小可爱,想你,想你,想你

中国今年前两个月的铁路客运量达到7.26亿人
Die Anzahl der Passagiere im Schienenpersonenverkehr hat in China in den ersten beiden Monaten des Jahres 2025 im Vergleich zum Vorjahr um 4,7 Prozent auf 726 Millionen zugenommen. Damit erreichen Bahnreisen ein Allzeithoch, wie Chinas Bahnbetreiber am Montag mitteilte.
中国今年前两个月的铁路客运量对比去年同期增长了4.7%,达到7.26亿人。因此中国铁路运营商本周一宣布,铁路旅行乘客数量达到了历史新高。
Das Wachstum wurde zum Teil durch die jährliche Reisewelle zum Frühlingsfest angetrieben, die nach Angaben der China State Railway Group Co., Ltd. zu einem deutlichen Anstieg des überregionalen Personalverkehrs geführt hat.
Die Heimreisen von Studenten, Arbeitern und anderen Familienbesuchern haben sich während der diesjährigen Feiertage zum Frühlingsfest stark mit reinen Touristenreisen überschnitten, was zu einem erheblichen Anstieg des Fahrgastaufkommens auf der Schiene beigetragen habe, erklärte die China State Railway Group.
Um der boomenden Nachfrage gerecht zu werden, verkehrten im Zeitraum durchschnittlich 11.605 Personenzüge täglich – ein Plus von 8,7 Prozent gegenüber dem Vorjahr.
Dabei werden Chinas Bahndienste kontinuierlich verbessert. So können Reisende inzwischen an 120 Bahnhöfen im ganzen Land bequem umsteigen. 89 Stationen bieten einen Internet-Bestellservice für Speisen an.
Im Bereich der grenzüberschreitenden Passagierreisen beförderte die China-Laos Railway im Zweimonatszeitraum 59.000 ausreisende Passagiere, was einem Anstieg von 57,9 Prozent gegenüber dem Vorjahr entspricht. Zeitgleich hat der stabile Betrieb der internationalen Personenzugverbindungen zwischen China und der Mongolei sowie zwischen China und Russland den grenzüberschreitenden Austausch erleichtert und den Tourismuskonsum angekurbelt.
每日新闻

- 十语种包年翻译套餐2025.05.02
- 意法阿包五个月翻译套餐2025.04.24
- 阿拉伯语 家 分类词汇:其他相关词汇 (كلمات أخرى ذات صلة)2025.03.23
- 葡语包年翻译套餐2025.03.07
- 好消息2025.03.06
- 12语种邮件包月翻译服务2025.03.06
早上精神抖擞的。小可爱,爱你哟,我要赶稿子了哦,乖

早上精神抖擞的。小可爱,爱你哟,我要赶稿子了哦,乖
翻译案例

- Xi urges China, Vietnam to deepen building of community with a shared future2025.04.14
- Xi Focus: Planting trees to fortify China's2025.04.06
- В Пекине закрылась 3-я сессия ВСНП 14-го созыва2025.03.12
- 2025년부터 달라지는 결혼출산 세제혜택2025.03.02
- Xi Jinping enfatiza construção de uma força de apoio em informação forte e modernizada2025.02.25